Статьи, Пресс-релизы
Версия для печати

Правила сотрудничества с устным переводчиком


  26.01.2018  

Поиск исполнителя не составит труда. На рынке переводов есть огромное количество предложений. Советуем сотрудничать с проверенным бюро переводов с надежной репутацией. Предварительно наведите справки.

Как правильно наладить сотрудничество с устным переводчиком

Профессия переводчика всегда востребована. В современном обществе, где границы между государствами можно назвать условными, услуги этих специалистов особенно актуальны. Ведь люди из разных стран взаимодействуют в разных сферах. Что особенно прослеживается в бизнесе.

Любая международная встреча обслуживается устными переводчиками. Формат мероприятия не имеет при этом значения. Приведем примеры: мастер-классы, форумы, научные конференции, встречи политиков, бизнесменов, интервью, дебаты. На организаторов возлагается серьезная задача: подобрать хороших переводчиков. Что гарантирует успешность встречи.

Поиск исполнителя не составит труда. На рынке переводов есть огромное количество предложений. Советуем сотрудничать с проверенным бюро переводов с надежной репутацией в городе Киеве (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html). Предварительно наведите справки. Эти услуги обойдутся недешево. Но результат того стоит. В зависимости от формата и тематики встречи вам подберут соответствующего специалиста.

Предварительная подготовка к мероприятию – одно из ключевых правил устного переводчика. За несколько дней до встречи нужно встретиться с исполнителем и обсудить важные моменты.

6 рекомендаций для успешного проведения мероприятия

1. Составьте требования к устному переводчику в письменном виде. Дайте ему ознакомиться с ними. Если в процессе мероприятия будет использована особая лексика (идиомы, жаргонные слова и т.д.), нужно его об этом предупредить;

2. В инструкции укажите необходимую информацию. Сюда относится тематика встречи, количество докладчиков, основные тезисы, используемая терминология. Желательно в отдельном документе написать все определения и отдать его переводчику;

3. Если вы будете выступать с докладом, распечатайте текст и передайте его исполнителю. Так он лучше сможет подготовиться. Чем больше справочной информации вы ему предоставите, тем лучше;

4. Во время переговоров важно концентрироваться на собеседнике. Ведите себя естественно, искренне интересуйтесь человеком. Что позволит вам завоевать его расположение. А для переговоров это определяющий фактор;

5. Не рекомендуем шутить. Никто не против юмора. Проблема в том, что выполнить его адекватный перевод практически невозможно. У иностранцев иное представление о юморе, нежели у нас. Поэтому не факт, что ваша шутка будет уместной;

6. Умейте отделять главное от второстепенного. Ведь из-за присутствия переводчика автоматически увеличивается время мероприятия. Накануне переговоров перечитайте текст доклада и удалите несущественную информацию.




Дата публикации: 26/01/2018






Другие новости раздела:

С чем у вас ассоциируется такой популярный вид спорта, как большой теннис? Скорее всего, с влиятельными людьми, загородными клубами и самым знаменитым турниром, проводящимся в Англии. ...
Мобильные телефоны стали неотъемлемыми рабочими инструментами сотрудников многих компаний. Поэтому руководители организаций нередко подключают специалистов к безлимитному корпоративному тарифу. ...
Каждый бизнесмен понимает, что для того, чтобы бизнес продвигался и расширялся, необходимо вкладывать деньги в рекламу. Если не рекламировать свою продукцию или услуги, то это прямой путь к убыткам, так как не будет увеличения прибыли от произведенной продукции. ...

Еще новости:
Интернет-фабрика футболок
Матраcы в Ростове-на-Дону
Электронный каталог бумажной продукции в торговых центрах METRO в Казани
Удобно и красиво
Дубликат автомобильного номера: о чем следует помнить при его заказе