e-Ислам
Новостной информационный ресурс
Статьи, Пресс-релизы

Письменные переводы в Киеве, Украина - бюро переводов InTime


  06.12.2017  

Письменные переводы могут быть качественно выполнены, если налажено сотрудничество между бюро переводов и клиентом

Письменные переводы могут быть качественно выполнены, если налажено сотрудничество между бюро переводов и клиентом. Сотрудничество может считаться налаженным только в том случае, если бюро переводов понимает, что хочет клиент, а клиент уверен в том, что качество и итоговый результат будет таким, каким он себе его представлял. Бюро переводов InTime расскажет о том, как правильно работать с такими агентствами.

Например, если клиент заказал технический перевод документов, то он должен быть уверен, что будет использована верная терминология, стилистика и документ будет выполнен согласно требований, которые заказчик поставил к конкретному заказу. Очень важно, чтобы заказчик перед оформлением и оплатой заказа предоставит точные сведения касательно будущего результата работы. Так как это даст менеджеру бюро переводов не только просчитать верно стоимость и сроки выполнения, но и он сможет оценить возможность выполнения заказа. Так как в некоторых случаях требования клиента могут быть настолько сложны, что бюро просто должно будет отказаться от сотрудничества. Также сотрудник компании может посоветовать, как можно улучшить результат.

Например, часто можно встретить ситуацию на рынке переводческих услуг, когда клиент недоволен терминологией, которая была использована при выполнении такого заказа, как перевод контракта с русского на английский. Другими словами, переводчик использовал более популярную терминологию, которая отличается от той, которая обычно фигурирует в текстах клиента. Чтобы такого избежать клиенту нужно было просто предоставить примеры перевода или указать на те термины, которые заказчик считает предпочтительнее. Например, он может предоставить примеры текстов, глоссарии и т.д. В таком случае текст будет выполнен точно, как хочет заказчик.

Такая ситуация также может возникнуть при заверении документов. Например, заверенный перевод документов может быть трех типов. А именно – печатью бюро, штампом бюро, а также нотариально. Данные заверения имеют свои особые отличия, что может повлиять на принятие документов в официальных учреждениях. И клиент должен чётко понимать разницу между данными заверениями, а также указать тот способ заверения, который ему нужен. Если заказчик не может сам разобраться, то он может проконсультироваться с сотрудниками бюро или у компаний, которые будут принимать у него документы.




Дата публикации: 06/12/2017



Информация распечатана со страницы:   http://e-islam.ru/useful/?id=11914. Дата печати: 13.12.2017 6:09:16