Статьи, Пресс-релизы |
Профессия переводчика всегда востребована. В современном обществе, где границы между государствами можно назвать условными, услуги этих специалистов особенно актуальны. Ведь люди из разных стран взаимодействуют в разных сферах. Что особенно прослеживается в бизнесе.
Любая международная встреча обслуживается устными переводчиками. Формат мероприятия не имеет при этом значения. Приведем примеры: мастер-классы, форумы, научные конференции, встречи политиков, бизнесменов, интервью, дебаты. На организаторов возлагается серьезная задача: подобрать хороших переводчиков. Что гарантирует успешность встречи.
Поиск исполнителя не составит труда. На рынке переводов есть огромное количество предложений. Советуем сотрудничать с проверенным бюро переводов с надежной репутацией в городе Киеве (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html). Предварительно наведите справки. Эти услуги обойдутся недешево. Но результат того стоит. В зависимости от формата и тематики встречи вам подберут соответствующего специалиста.
Предварительная подготовка к мероприятию – одно из ключевых правил устного переводчика. За несколько дней до встречи нужно встретиться с исполнителем и обсудить важные моменты.
6 рекомендаций для успешного проведения мероприятия
1. Составьте требования к устному переводчику в письменном виде. Дайте ему ознакомиться с ними. Если в процессе мероприятия будет использована особая лексика (идиомы, жаргонные слова и т.д.), нужно его об этом предупредить;
2. В инструкции укажите необходимую информацию. Сюда относится тематика встречи, количество докладчиков, основные тезисы, используемая терминология. Желательно в отдельном документе написать все определения и отдать его переводчику;
3. Если вы будете выступать с докладом, распечатайте текст и передайте его исполнителю. Так он лучше сможет подготовиться. Чем больше справочной информации вы ему предоставите, тем лучше;
4. Во время переговоров важно концентрироваться на собеседнике. Ведите себя естественно, искренне интересуйтесь человеком. Что позволит вам завоевать его расположение. А для переговоров это определяющий фактор;
5. Не рекомендуем шутить. Никто не против юмора. Проблема в том, что выполнить его адекватный перевод практически невозможно. У иностранцев иное представление о юморе, нежели у нас. Поэтому не факт, что ваша шутка будет уместной;
6. Умейте отделять главное от второстепенного. Ведь из-за присутствия переводчика автоматически увеличивается время мероприятия. Накануне переговоров перечитайте текст доклада и удалите несущественную информацию.
Дата публикации: 26/01/2018
С чем у вас ассоциируется такой популярный вид спорта, как большой теннис? Скорее всего, с влиятельными людьми, загородными клубами и самым знаменитым турниром, проводящимся в Англии. ... |
Мобильные телефоны стали неотъемлемыми рабочими инструментами сотрудников многих компаний. Поэтому руководители организаций нередко подключают специалистов к безлимитному корпоративному тарифу. ... |